“No pueden olvidarse de nosotros”: Comunidad sorda clama por acceso a información electoral

"Tenemos derecho, no pueden olvidarse de nosotros": comunidad sorda alza la voz por acceso a información electoral
La transmisión del debate presidencial realizado por Repretel la noche de ayer martes motivó a integrantes de la comunidad sorda y a intérpretes de Lengua de Señas Costarricense (Lesco) a organizar, de forma voluntaria, una retransmisión paralela con interpretación, luego de que, según indicaron, no se contara con este servicio durante el evento.
La iniciativa fue impulsada por cuatro intérpretes —Keiry León, Mariel Leitón, Melina Protti y Flora Guzmán— junto con Ignacio Álvarez, persona sorda, quien se encargó de los aspectos técnicos para la transmisión mediante YouTube.
De acuerdo con Álvarez, la decisión se tomó minutos antes del inicio del debate, tras conversaciones internas dentro de la comunidad sorda.
"La comunidad sorda realmente tiene derecho al acceso a la información. Hay un alto porcentaje de personas sordas que no van a votar porque no tienen acceso a la información ni a un voto informado, y nosotros no queríamos permitir que eso pasara. Es un servicio que las empresas deberían brindarnos y es algo que preocupa mucho a la comunidad, porque realmente es nuestro derecho.
Entonces, si se brinda toda esta información, ellos van a poder tener una información más clara y van a decidir ir a votar con un objetivo, también de saber por quién elegir. Y bueno, obviamente, nosotros como comunidad sorda tenemos derechos; no pueden olvidarse de nosotros, dejarnos de lado, discriminarnos y simplemente dejarnos ahí", manifestó Álvarez durante la entrevista, realizada con el apoyo de la intérprete Melina Protti.
La transmisión fue compartida por medio de grupos de WhatsApp y redes internas de la comunidad, lo que permitió que diversas personas se conectaran en tiempo real.
"Ayer lo que sucedió fue que, dentro de los grupos de la Asociación Nacional de Sordos, estuvimos discutiendo que el en vivo no tenía intérprete, que el debate no iba a contar con interpretación. Entonces, como no había intérprete porque la empresa no lo contrató, Mariel Leitón, que es intérprete, tuvo la grandiosa idea de que tal vez nosotros podíamos asumir esa responsabilidad. Entonces buscamos la manera, utilizando el programa StreamYard, y las cuatro intérpretes que de manera voluntaria se ofrecieron a trabajar en conjunto compartieron el enlace para que la mayoría de las personas sordas pudieran conectarse y acceder a la interpretación. Realmente fue un éxito; la mayoría de las personas sordas se sintieron muy satisfechas con este servicio porque la interpretación se veía muy grande".
Ignacio Álvarez explicó que la retransmisión con interpretación en Lesco se organizó de forma improvisada, luego de que miembros de la comunidad sorda notaran que el debate no contaba con ese servicio. Añadió que fue la primera vez que realizaron una iniciativa de este tipo.
"Hasta esta vez, es decir, ayer, fue la primera vez que se hizo. Como ellos tenían la transmisión abierta en la plataforma YouTube, nosotros tomamos esa señal y consideramos que no necesitábamos pedir permiso, dado que tampoco se nos estaba facilitando el servicio de interpretación. Nosotros, en nuestro grupo de WhatsApp, nos organizamos: yo creé el enlace de YouTube y lo envié al chat que tenemos en la comunidad sorda, y ellos se encargaron de divulgarlo, por lo que se fue esparciendo. Ayer, minutos antes, fue cuando compartimos el enlace; no fue algo que planeáramos con anticipación, sino que lo decidimos hacer en el momento en que vimos que no había intérprete".
Por su parte, la intérprete Melina Protti mencionó que la interpretación en procesos electorales ha tenido avances con el paso de los años, aunque considera que aún existen retos pendientes.
"La última vez que participé dentro de un proceso electoral fue hace muchos años, durante la campaña de Laura Chinchilla, quien fue la primera candidata que recuerdo que contrató un servicio de interpretación. Todavía no sé por qué lo hizo, porque en ese momento no era ley; ahora sí lo es. Ya han pasado más de 12 años y yo veo muchos avances, veo que hay mejoras, pero falta, falta mucho todavía. Otra problemática es que somos pocos intérpretes en el país; somos un grupo limitado, pero siempre muy dispuesto a trabajar, a ir a los diferentes lugares, conscientes de la necesidad que tiene la comunidad sorda y, obviamente, de su derecho al acceso a la información.
Es importante resaltar que sí ha habido mejoras, específicamente en las campañas políticas electorales, desde esos años hasta ahora, pero al existir hoy una ley, esta debería cumplirse con mayor firmeza. No podemos poner excusas de que no hay presupuesto o que no se encontró un intérprete; la ley lo establece y, además, por conciencia, si los candidatos quieren votos, ahí tienen un grupo de la población que necesita información para decidir por quién votar", señaló Melina.
Las cuatro intérpretes participaron de manera voluntaria. En el caso de Flora Guzmán, se conectó desde el extranjero, pese a existir una diferencia horaria de ocho horas, lo que implicó que realizara la interpretación durante la madrugada.